I'm not confident that the English grammatical words I'm using are okay; feel free to correct me.
Let's start with the phrase 読{よ}む本{ほん} meaning, among other acceptable translations "the book I do read". The auxiliary do I used to translate is nothing but a convenient way to mark the tense (present) and the aspect (not progressive).
That's what I call "a noun determined by a verb" structure since 本{ほん} is determined by 読{よ}む.
My question deals with the other forms of 読{よ}む which may be used to determine 本{ほん}:
- 読{よ}む本{ほん} : the book I do read
- 読{よ}まない本{ほん} : the book I don't read
- 読{よ}んで本{ほん} : the book I'm reading
- 読{よ}まないで本{ほん} : the book I'm not reading
- 読{よ}んだ本{ほん} : the book I did read
- 読{よ}まなかった本{ほん} : the book I didn't read
- ... ?
My questions :
- Are the above forms grammatically correct?
- Leaving aside passive and causative, did I forget some forms? I'm particularly curious to know if imperative/volitional forms may have some sense here.
Any help would be appreciated!
連体形
("attributive" form).