1

I'm not confident that the English grammatical words I'm using are okay; feel free to correct me.

Let's start with the phrase 読{よ}む本{ほん} meaning, among other acceptable translations "the book I do read". The auxiliary do I used to translate is nothing but a convenient way to mark the tense (present) and the aspect (not progressive).

That's what I call "a noun determined by a verb" structure since 本{ほん} is determined by 読{よ}む.

My question deals with the other forms of 読{よ}む which may be used to determine 本{ほん}:

  • 読{よ}む本{ほん} : the book I do read
  • 読{よ}まない本{ほん} : the book I don't read
  • 読{よ}んで本{ほん} : the book I'm reading
  • 読{よ}まないで本{ほん} : the book I'm not reading
  • 読{よ}んだ本{ほん} : the book I did read
  • 読{よ}まなかった本{ほん} : the book I didn't read
  • ... ?

My questions :

  1. Are the above forms grammatically correct?
  2. Leaving aside passive and causative, did I forget some forms? I'm particularly curious to know if imperative/volitional forms may have some sense here.

Any help would be appreciated!

  • 2
    You might want to look up the term 連体形 ("attributive" form). – blutorange May 1 '15 at 14:30
  • 1
    And thinking about it again, 連用形+名詞 compounds are possible too, eg. 着物 (a thing one wears; wearing-thing), 買い物 (a thing one buys; buying-thing), 読み方 (a way in which one reads; reading-way) etc. Not sure if you would count this, but it's worth mentioning. Also, this is somewhat unrelated, but constructions of the form 〜しての名詞 are possible too, eg. 後は読んでのお楽しみ or それは、読んでの通りよ. – blutorange May 1 '15 at 18:49
  • Thank you again, these details are very interesting. May I ask you what do mean "後は読んでのお楽しみ " and "読んでの通りよ" ? – suizokukan May 2 '15 at 9:15
1

First, it sounds strange to me to put "I" as default subject of the determining sentence. I'd rather explicitly mark a subject, unless it's very clear from its context.
Anyway,

  • わたしが読む本 : the book I do read (O)
  • わたしが読まない本 : the book I don't read (O)
  • わたしが読んで本 : the book I'm reading (X)
  • わたしが読まないで本 : the book I'm not reading (X)
  • わたしが読んだ本 : the book I did read (O)
  • わたしが読まなかった本 : the book I didn't read (O)

To express progressive aspect, we need an auxiliary verb いる.
And, when combining two verbs (読む + いる), we use て,
thus it will be 読む + て + いる = 読んでいる.
So 'the book I'm reading' is わたしが読んでいる本.
Note that 読んでいる is in a perfectly legit ru-verb form(一段動詞). You can then transform it into whatever you want.

negative    読んでいる + ない = 読んでいない  (book that) I'm not reading.
past        読んでいる + た = 読んでいた  I was reading.
neg + past  読んでいる + ない + た = 読んでいなかった  I was not reading.
... 

One more thing one should keep in mind when using progressive is that, in modern Japanese, it's very common to drop い from aux (い)る. So it's fine to say わたしが(読んでる/読んでない/読んでた/読んでなかった)本.

Imperative/volitional forms in general do not modify following nouns.

  • Thank you very much : your answer is very clear and informative. – suizokukan May 5 '15 at 20:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.