My Japanese friend asked me whether I believe in an afterlife.

I wanted to say, "I don't believe, but also I don't not believe." My point is that while I do not believe, I like to keep an open mind.

I intentionally use the double negative, because the meaning is different from simply collapsing the double negative into a positive: "I don't believe, but also I believe," which makes no sense.

The best I could come up with in my clunky Japanese is "信じていないけど信じたい" but that doesn't really say what I want either.

Is there a better way to get my point across? Does Japanese make possible these kinds of tortuous constructs?

  • 1
    I wonder if you could say 信じることも信じないこともない. I mean, that's what I'd say, but I often (usually?) say stuff wrong, so I don't want to post it as an answer.
    – user1478
    Aug 28, 2013 at 7:30

1 Answer 1


I would say it as 信じても信じなくもない or 信じてはないけど、信じなくもない.

  • 2
    "信じなくてもない" means something like "even if you don't believe, it doesn't exist". To say "It's not that I don't believe", you could say 信じてなくもない.
    – dainichi
    Aug 28, 2013 at 4:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.