My Japanese friend asked me whether I believe in an afterlife.
I wanted to say, "I don't believe, but also I don't not believe." My point is that while I do not believe, I like to keep an open mind.
I intentionally use the double negative, because the meaning is different from simply collapsing the double negative into a positive: "I don't believe, but also I believe," which makes no sense.
The best I could come up with in my clunky Japanese is "信じていないけど信じたい" but that doesn't really say what I want either.
Is there a better way to get my point across? Does Japanese make possible these kinds of tortuous constructs?
信じることも信じないこともない. I mean, that's what I'd say, but I often (usually?) say stuff wrong, so I don't want to post it as an answer.