I have this list of 愛称
"My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet"
that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet names that his Japanese friend could use to speak with his new wife plus the ones he himself uses for his fiancée), but when I tried looking up Japanese translations for them, I only found a few phrases repeatedly show up as equivalents for English terms of endearment, but which don't seem to differentiate between the English terms specifically or literally:
「いとしい人」、「親愛なる」、「愛しき人」、and「ねえ君」(this last one seems to be also applicable to people other than non-romantic partners)
Did the author have any Japanese equivalents in mind when he made this suggestion? In Japanese, how can these 6 expressions be differentiated? I especially don't know how to translate "heart" and "mine" (「私のいとしい心」?「親愛なる私のもの」? 「私のもの」doesn't sound right to me, as if the speaker thought of the wife as a possession).
 Source: Private letter, 宮部金吾