I have this list of 愛称
"My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet"
that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet names[1] that his Japanese friend could use to speak with his new wife plus the ones he himself uses for his fiancée), but when I tried looking up Japanese translations for them, I only found a few phrases repeatedly show up as equivalents for English terms of endearment, but which don't seem to differentiate between the English terms specifically or literally:
「いとしい人」、「親愛なる」、「愛しき人」、and「ねえ君」(this last one seems to be also applicable to people other than non-romantic partners)
Did the author have any Japanese equivalents in mind when he made this suggestion? In Japanese, how can these 6 expressions be differentiated? I especially don't know how to translate "heart" and "mine" (「私のいとしい心」?「親愛なる私のもの」? 「私のもの」doesn't sound right to me, as if the speaker thought of the wife as a possession).
[1] Source: Private letter, 宮部金吾