I'm translating a sentence, and I come across the particle も. I remember learning in my Beginner Japanese class that the particle も can be used to mean "too" in various situations, but that meaning is not applicable here. So then I went to https://jisho.org/search/も, for some possible alternative meanings. The Japanese sentence is
「ここにじっとしていてもしょうがない………か」
I believe a literal, word-by-word translation would be equivalent to the following:
Here at patiently to be (も) it can’t be helped…… I guess.
Adding what I think も means, and then turning the sentence into proper English resulted in the below translation:
"As far as patiently remaining here it can't be helped...... I guess."
My question is, did I use and therefore translate the particle も correctly, despite never learning this function of も in my Japanese classes?