I'm curious as to whether or not I did a good job with my own stay-as-close-to-the-Japanese-as-possible translation of the following two lines, seeing as how google translate only gave me either partially correct gibberish, or a answer which is surprisingly close to my own translation, but I'm doubtful as it has given me outright not-even-close translations for other sentences in the past.
「ここにじっとしていてもしょうがない………か」
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
“As far as patiently remaining here it can’t be helped…… I guess.”
I force myself to cheer up as a result, on purpose I vocalize my thought and start the action.
(The above doesn't quite sound right in English, whereas "I force myself to cheer up as a result, on purpose I start the action and vocalize my thought." sounds more natural to a English speaker)
For the top sentence, google translate gave me ""It's no use staying here..." That's what I'm going", and for the bottom, it gave me "In order to inspire himself, he deliberately began to speak out his thoughts and act."
For the second sentence, which translation is closer to the original Japanese?