Note: I understand this question is on the edge of being off topic. I'll accept the community assessement if enough people feel that is the case.
I'm reading 脳{のう}は0.1秒{びょう}で恋{こい}をする
by 茂木{もぎ}健一郎{けんいちろう}
, and out of the blue, there's an English word right in the middle of a sentence:
The sentence reads 人生{じんせい}は「偶有性{ぐうゆうせい}」(contingency)に満{み}ちています。
I think I basically understand it, in that it says life is full of contingencies.
My question, though, is why is this English word here? The book is written by and for Japanese. The way the word is offered, it looks as though it is a clarification of 偶有性{ぐうゆうせい}
, where 偶有{ぐうゆう}
means having an accident, and 性{せい}
means the suffix ~ness, so I guess it's supposed to approximate the word "contingencies".
I just don't get how this would help a Japanese person reading the book? Does Mogi San expect that a Japanese person who doesn't know 偶有性{ぐうゆうせい}
would be helped by knowing that it meant "contingencies"? That doesn't seem very likely to me.
I appreciated it, because it helped me understand what he meant, but I don't think this is for the benefit of Japanese learners.
What is going on here?