小池百合子都知事の頑張っている姿、私は最大限評価している。ある意味の古い政治と向き合って戦っておられる姿、共鳴もする。
How do you understand おられる姿?
It is not 「おられる姿{すがた}」 that you should be looking at.
It is:
「戦{たたか}っておられる姿」
「戦っておられる」=「戦っていらっしゃる」
Both are expressions of respect. The plain form is 「戦っている」.
「戦っておられる姿」 means "how she looks when fighting". 「姿」 is a very difficult word to translate. "the way someone looks", "someone's appearance", etc.
"I also sympathize with the way she looks when fighting against the old, in a sense, style of politics."