1

小池百合子都知事の頑張っている姿、私は最大限評価している。ある意味の古い政治と向き合って戦っておられる姿、共鳴もする。

How do you understand おられる姿?

1 Answer 1

6

It is not 「おられる姿{すがた}」 that you should be looking at.

It is:

「戦{たたか}っておられる姿」

「戦っておられる」=「戦っていらっしゃる

Both are expressions of respect. The plain form is 「戦っている」.

「戦っておられる姿」 means "how she looks when fighting". 「姿」 is a very difficult word to translate. "the way someone looks", "someone's appearance", etc.

"I also sympathize with the way she looks when fighting against the old, in a sense, style of politics."

1
  • 「姿」 is hard to translate in this context. I think it is almost an idealized symbolic form/figure rather than the literal physical appearance.
    – KT12
    Commented Dec 11, 2016 at 21:39

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .