This question is closely related to a similar question I asked not long ago:
送ってくれた : Why is both "sending" and "giving" being used together here?
I now understand くれた being useful as an auxiliary verb meaning "did for his/her/my (benefit)"
In this case I wanted to express a story to my Japanese friend about how when I visited my girlfriend's father for the first time, he had a lot of questions to interrogate me with.
My friend told me to say this: 父さんはたくさん質問してくれました.
I did some more research, but I don't undertand how くれました is being used here.
It seems like it should mean this: "Her father had a lot of questions to give me (for my benefit)"
I also came up with this variant on my own (is it correct?): お父さんはたくさん質問して聞きました。 "Her father had a lot of questions to ask me."
Anyway, in the first case, the questions are interrogative, and thus not necessarily wanted by myself, or for my benefit. Interrogative questions feel more forced or imposed upon me, than "given" to me.
Am I misunderstanding the usage here? Is there a better way to express this?
父さんはたくさん質問してくれました<-- You sure they didn't say 「質問してきました」?
the questions are interrogative, and thus not necessarily wanted by myself, or for my benefit<-- Using くれました would be strange, then.