I'm reading a short extract from a story, and I'm having troubles understanding the syntax of the following:
可能性があるとすればギンの『生贄』を免れた山田とその父親だけだが、敵である男達が使えた所でなんだと言うのだと考え、チヒロは肩を竦めた。
I'm used to seeing 可能性がある at the end of a clause but so far have never seen in at the beginning (bear in mind I only have about one year experience as a student in Japanese) I'm not sure how this would translate to English.
My best attempt at a translation is:
Although if there is a possibility, only Yamada and his father escaped gin's "sacrifice", Chihiro shrugged her shoulders thinking that the men that are the enemies were able to use it. (?)
This doesn't sound right to me and I'm confused by what it's trying to say.
Is the 可能性があるsupposed to refer to something previously mentioned? And that's why it's at the beginning of the clause? Or is it encompassing whatever comes later in the clause? I hope someone can help me understand this thank you!