Okay, so I fixed my first problem. Now, I have to find the proper form of "in the beginning." Should it be はじめに、すなおだった (hajime ni, sunaodatta,) or はじめは、すなおだった (hajime wa, sunaodatta?)


In your sentence はじめは ("at first", "in the beginning") is correct. This は is contrastive, and can be used with another subject marked with は (e.g., はじめは彼は素直だった). はじめに means "first (of all)", "at the beginning (of a month, etc)", "Introduction/Preface (chapter title)" and so on.

  • Thank you. And one more thing. Does the sentence translate to, "In the beginning, I was upfront?" I have a feeling that sunaodatta changes with context. – JeremiahTDK Jan 28 '20 at 4:57
  • 1
    @JeremiahTDK Without proper context, it's impossible to say yes or no. There are many similar words such as 素直, 正直, 率直, docile, honest, obedient, straightforward and so on. I don't know in which context you want to use this sentence. – naruto Jan 28 '20 at 5:08
  • I'm desiring to use it for upfront. – JeremiahTDK Jan 28 '20 at 5:39
  • 1
    @JeremiahTDK I know. And I said without proper context, it's impossible to say yes or no. Upfront has many possible translations and no one knows in what kind of context you want to say upfront. – naruto Jan 28 '20 at 5:50
  • I understand and your help is appreciated. Thank you. – JeremiahTDK Jan 28 '20 at 13:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.