I'm currently playing ゼルダの伝説風のタクト, and am confused by this bit of dialogue.
The context is that the main character temporarily joins a crew of pirates, which makes him the lowest rank among them. After boarding the ship, when speaking to one of the pirates for the first time, the pirate begins with:
うーむ
それにしても二コも
うまいことやりましたな
He then follows that by saying:
下っ端の仕事は
そりゃ、厳しいことばかりでしてな
So clearly Niko used to be the lowest in rank.
I just can't understand why それにしても is used at the start of a thought. Common translations are things like "be that as it may" or "at any rate". But in English, you would only ever say those things after saying something else.
Is there some other meaning of それにしても that I'm unaware of?