10

I have read several definitions of だって but none of them seem to make sense when I see it at the beginning of a sentence and I read the context. I saw one example Japanese sentence and in the English translation だって wasn't translated into anything.

So what is だって when it's at the beginning of a sentence?

2 Answers 2

8

Well, since I have no examples to go off of, I'll guess at which type of scenario you're thinking of. It can mean like "But" or "Well (then)" in a kind of defensive sort of way. Usually giving a reason for some action. Like なぜかというと. Ex:

お皿{さら}のものはみんな食{た}べなさい → Eat everything on your plate.
だってお腹{なか}が一杯{いっぱい}なんだもん → But I'm full!

12
  • 2
    Can it mean "because?" Commented Nov 4, 2011 at 23:41
  • 1
    Perhaps, but the most common way I see だって translations go wrong is using "because" when it's not appropriate. だって is used to indicate that you're providing (or implying that you have) personal thoughts/reasons justifying your behaviour/statements. It implores the other person to agree with your logic. "Because" has much more of a sense of completely firm reasoning that doesn't admit discussion. When it seems that "because" applies, "I mean / after all" is probably more fitting. (I'd advise you to post some example sentences if you want more clarification.)
    – Hyperworm
    Commented Nov 5, 2011 at 1:22
  • 1
    I was thinking of how だから gets used in anime. It often seems like an interjection, or like it would be better translated "Like I said" or something like that. Commented Nov 5, 2011 at 17:24
  • 1
    I've often heard だから beginning a sentence, meaning either "Like I said ..." or "So ...", but I really don't see how that can be compared to だって (other than that they're both prone to being mistranslated).
    – Hyperworm
    Commented Nov 6, 2011 at 3:52
  • 1
    [お皿さらのものはみんな食たべなさい] This sentence is EXTREMELY suspicious :)
    – 龚元程
    Commented Nov 7, 2011 at 14:16
5

だって (at the beginning of a sentence!) is always followed by:

  • reason, pretext (because, ...etc.)
  • opposition (but, ...etc.)

So it's not only 'but' or 'like I said'.

It's context dependent and it CAN be translated as because.

(Context is an emo-schoolgirl-drama.)

山崎くん:スマイルぐらいしてよ。なんでオレともう喋らないの?

At least give me a smile. Why don't you talk to me anymore?

リカちゃん:だって、「りかちゃんが好きじゃない」って聞いちゃった

Because I heard you don't like me.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .