I've come across this conversation in それでも歩は寄せてくる:
This is the transcript:
田中歩:「何してるんですか」
八乙女うるし:「お 田中 いいとこに来たな」
八乙女うるし:「新入部員も入ったことだし 名前を入れてやらなきゃなーって 今書いてんだ」
I'm having trouble with Urushi's sentence:
I think the first sentence translates as "You came at a good time" or something like that but I've never seen とこ being used to indicate a moment in time. Is this correct or am I getting it wrong?
Basically it seems she is saying that since someone joined their club his name is missing from the sign and she is adding it now. What I don't understand is the second part of the sentence:
「名前を入れてやらなきゃなーって今書いてんだ」
I understand last part about writing the name and the explanatory んだ. What I don't get is the part in bold. This is how I understand it now:
- 「入れて」 is 入れる which means "to insert" which is put in て-form for progressive state.
- 「やらなきゃな」 is やる which is the casual form of する, in the あ-stem for use with the negative なければ which means "if not" which is contracted to なきゃ. So the whole thing means "if not do". I'm assuming the な is for emphasis and isn't negation or imperative command.
- 「って」 here plays the role of は as in marking the topic of the sentence.
So the whole thing should translate "If is not in state of being inserted".
Thus the whole sentence should translate as "As for the name of the new club member not being inserted, I'm writing it now". The thing is I don't see how the なきゃ part comes into play in this translation.
I'd appreciate it if someone could help me make sense of these sentences.