I'm trying to translate one of the Japanese stories (currently this one: 節分の鬼) to get better understanding of the language (as I'm still a beginner, but stubborn) and the whole thing was going smoothly until this part:
「んだ、んだ。こんなうれしい事はねえ。まんずあたらしてけろ」 と、ズカズカと家に入り込んで来ました。
I just cannot grasp this particular sentence: まんずあたらしてけろ.
Before asking for help I've searched throughout the web but with little luck, apart from てけろ which, after some digging, I'm kinda convince it is a dialectical version of てください. According to Google Translate (not a great source) the meaning of the sentence is 'Make sure to warm up'. Sounds right by a long shot, considering the previous sentences in the story.
Can anyone help me with breaking this apart? I begin to think this is really all about being cold but it just doesn't click for me still (maybe because of it being some dialect thing or a fixed phrase?)...