4

I'm trying to translate one of the Japanese stories (currently this one: 節分の鬼) to get better understanding of the language (as I'm still a beginner, but stubborn) and the whole thing was going smoothly until this part:

「んだ、んだ。こんなうれしい事はねえ。まんずあたらしてけろ」 と、ズカズカと家に入り込んで来ました。

I just cannot grasp this particular sentence: まんずあたらしてけろ.

Before asking for help I've searched throughout the web but with little luck, apart from てけろ which, after some digging, I'm kinda convince it is a dialectical version of てください. According to Google Translate (not a great source) the meaning of the sentence is 'Make sure to warm up'. Sounds right by a long shot, considering the previous sentences in the story.

Can anyone help me with breaking this apart? I begin to think this is really all about being cold but it just doesn't click for me still (maybe because of it being some dialect thing or a fixed phrase?)...

1 Answer 1

1
  • まんず is a dialectal way of saying まず ("first of all", "before anything").
  • ~てけろ is ~てください in Tohoku dialect.
  • あたらす is a causative form of あたる. (See "shortened causative form" here)
  • あたる in this context is 火にあたる ("to get warm by the fire"). 火に is omitted. See the definition 1㋒ in this entry.

So in standard Japanese, the sentence is まず(火に)あたらせてください, which is translated as "Let me get warm first" or "First of all, allow me to get warm".

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .