How to translate this ストレスの多い人ほどよく夢を見る ? Could someone give me full translation of this whole question ?
I currently understand that ほど in this context is used to show an extent but I can't translate and understand it anyway.
I've seen this kind of usage. For example, やらなければならない仕事が山ほどある(I have works too much and it feels like a mountain), I think I can understand this because there's が indicating what feels like a mountain(works).
But in the sentence I gave, there's no subject mentioned (I think it's omitted but I don't know what's it) "ストレスの多い人はストレスの多い人ほど良く夢を見る" is what I think to be the full sentence but it sounds really weird. Another assumption is "ストレスの多い人になるほど良く夢を見る"
I don't know if the following picture is relevant or not. But it's reading comprehension that this question according to.
The context starts where the red arrow pointing. I just give full article to give all information I have.