As is well known there are many different dialects in Japan. There are many examples where the vocabulary, the grammar and/or the pronunciation are different in different dialects. It recently occurred to me that the 読み of a 漢字 may be dependent on the dialect as well.
For example, I am wondering whether 赤い is always read as あかい regardless of the dialect, even though the pronunciation of あかい may be different in different dialects. To give another example, if 日本 appears in an article, is it always read as if にほん or にっぽん had been written there, or are there any chances that it would be interpreted as something else in terms of kanas based on dialects.
To reiterate, I am not asking about the differences in pronunciations between dialects, I am asking whether the way a 漢字 is interpreted in terms of kanas (that is how 読み is usually defined) can be different in different dialects. I would also like to exclude 名乗り読み and the names of places since those are a little bit too convoluted. I am also aware that the accents may be different in different dialects (the classsical example being various 漢字 read as はし), I am interested in differences beyond the accents. I have done a little preliminary research on the topic and it seems the answer is that the 読み are always the same (I may be using the wrong keywords though), but I would like to confirm this is indeed the case.
I would really appreciate it if anyone can confirm that it is indeed the case, or if it is not, provide a non-exhaustive list of cases where the 読み are different in different dialects.