As I understand it, the last clause is supposed to mean "there are ones (i.e. certain 和菓子) that make you ponder about what kind of meaning they have been imbued with". However, the phrase 考えるもの suggests that it is the 和菓子 that does the pondering. There are hence two possibilities:
- This is informal, poor use of the language.
- This is a pattern of the language that I have not been aware of.