once again I need again your help: I have this sentence and also its translation (same auther/text as here) :


I think I understand the first part well enough (まだどこにも兆{きざ}していない死苦{しく}が)

but I have problems parsing the second part because I am unsure which parts belong together and why it is 死苦 that heats the feelings. Furthermore, I have trouble understanding the role of くれるの.

Anyway, I believe at least that 感覚{かんかく}を灼{や}けた鉄{てつ}のように真赤{まっか}に鍛{きた}えて belongs together.

Thanks a lot for any help.


鍛える ("to train") is a transitive verb. Its subject is 死苦, and its object is 感覚. 灼けた鉄のように真っ赤に ("red-ly as heated iron") is an adverbial phrase that modifies 鍛える. This adverbial phrase is 結果構文, therefore "I felt the deadly pain sharpen my senses so that they became red like heated iron" is the literal translation. It probably sounds fairly peculiar, but I think the original Japanese sentence is equally peculiar.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.