And how should the sentence be translated? "It's a beautiful green town"? "It's a beautifuly green town"? "It's a greenish beautiful town"?
-
Related: japanese.stackexchange.com/q/12825/9831– chocolate ♦Commented Aug 25, 2017 at 1:20
-
See also: japanese.stackexchange.com/q/36487/9831 / japanese.stackexchange.com/q/52677/9831– chocolate ♦Commented Aug 25, 2017 at 1:29
-
Reading the post, it looks more like a question about what modifies what. And from the translation examples, OP clearly interprets みどり as an adjective which might be a point of confusion. It's a noun, hence "beautiful greenery".– macrafCommented Aug 25, 2017 at 1:42
Add a comment
|
1 Answer
みどり in this sentence is not an adjective ("green", "greenish"), but a noun meaning "greenery".
きれい is an adjective modifying the above noun.
The whole sentence reads then as "It is a town with beautiful greenery".
が in effect does not connect two adjectives, but a part of relative clause. Either みどりのきれい or みどりがきれい can be used here, see this question.