In the first verse of this song, they say:
最寄り駅の改札抜ければ いつもよりちょっと勇敢なお父さん
Is this even a full sentence? My translation would be:
When passing through the ticket gate at the nearest station as usual, comes out(?) a little more brave father.
Is this translation correct and also, I thought that when saying when the tara form is being used? Isn´t kereba more like if he passes through the ticket gate?