In this sentence:
彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
She wears the same variety of clothes as her sister wears.
Why is the が particle used to mark the sister as the subject, when the one doing the action of wearing を着る is 彼女?
If my understanding is correct, the が particle always without exception marks the noun (the subject) that is doing or being something:
犬が走る The dog is running (doing)
花が赤い The flower is red (being)
I also understand that the subject doing the action can be implied and not included (zero pronouns).
The zero pronoun Ø takes the equivalent of "it", "I", "she", "he" etc. which is included in English but omitted in Japanese.
The は particle is the topic and does not indicate the noun that is doing or being (the job が already does).
私は (Øが) 日本人です。
As for me, (I) am Japanese. (Øが means "I")
Ordering food in a restaurant:
彼は (Øが) 天ぷらです。
As for him (it) is Tempura. (not he is a Tempura) (Øが means "it")
If I am misunderstanding this concept please correct me.
But in the first sentence above I am not confident when applying these concepts.
彼女は (Øが)姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
As for her (she Ø) wears the same type of clothes her sister wears.
My questions are:
- Am I correct in putting (Øが) in the sentence? Does (Øが)mean 彼女が in this case? And does 彼女が indicate that she is doing the action of wearing を着る?
- Is the second が in 姉さんが着る used to indicate that her sister is doing the action of wearing her own clothes? Would this be a second が different from this first invisible が?
- But if 着る is a transitive verb, why is this second が used instead of を? お姉さんを着るのと同じ種類の服 Edit: disregard this question.