0

友だちがきれいな花をくれました。

I have translated this as: Friend gave (me) beautiful flowers.

I did not understand the usage of が , couldn't we have used は ? And in this case is my translation correct?

1

1 Answer 1

1

There are two possible reasons to use が instead of は here:

  1. This 友だち has not been mentioned in the discourse yet. In other words, this sentence is "A friend of mine game me a flower" rather than "The friend game me a flower."
  2. This ga is a neutral-description ga.

Saying 友だちはきれいな花をくれました is still grammatical, but the meaning would be a little different.

You must log in to answer this question.