2

In the first verse of this song, they say:

最寄り駅の改札抜ければ いつもよりちょっと勇敢なお父さん

Is this even a full sentence? My translation would be:

When passing through the ticket gate at the nearest station as usual, comes out(?) a little more brave father.

Is this translation correct and also, I thought that when saying when the tara form is being used? Isn´t kereba more like if he passes through the ticket gate?

3
  • いつもより is not "as usual" – 永劫回帰 Nov 29 '16 at 20:35
  • "More than usual" then? – Michael Nov 29 '16 at 21:33
  • 1
    No, it is not a sentence; It is only a line in a song lyric. Good thing you seem to have noticed it. For it to be a sentence, it needs to contain a verb phrase in the second half as well. – l'électeur Nov 30 '16 at 0:35
1

The song is about working day-in and day-out for your family and so they use the kereba in sense that if or when he is able to through that gate just that one more time, then the father becomes a little bit braver as he fights the world (at work). The assumption that is that it's sometimes hard to face the world.

Using your translation as a base, I'd say something like:

If/When he passes through the ticket gate at the nearest station, daddy will come out a little bit braver.

2
  • 1
    If ~~ よりも When ~~ とか Once ~~(一旦~すれば) になるんじゃないでしょうか。「トンネルを抜けると(≂抜けたら)雪国だった」と同じ「~たら」「~ると」。 – Chocolate Nov 29 '16 at 22:08
  • @chocolate 両方も解釈できるんじゃないかな?追加させていただきます! – ishikun Nov 29 '16 at 23:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.