The following exchange occurs in Volume 3, Chapter 51 of the manga ReLife.
The sequence of events is: A girl told a guy that she saw him a year or two ago and it was love at first sight. She describes seeing him being nice to a customer during his work. Then she asks him if he has a girlfriend. He says no and she continues below:
あたしが新太{あらた}君の彼女になりたいです・・・って言ったら
アリ・・・ナシ?今すぐの話じゃなくてもいいの
可能性の話でもいいの
I'm having difficulty with the second part. My current understanding is something like:
Literally:
It's fine if you don't have a response right now.
It's fine if the response is that there is a possibility.Figuratively:
You don't have to answer right now. Just letting me know there's a possibility is good enough.
I'm interested in the use of 話 above. I've seen 話 used like this quite often and have never fully understood it. Is 話 a synonym for 答え in this case or does it mean something else (perhaps it implies that two people are talking rather than just one person answering...)? Also, I'm surprised to see 話 modified directly by 可能性の. I would have expected something like 可能性のことの話 (I'm not sure why). Is that incorrect or unnatural?
I'm also confused about 今すぐの. As far as I understand, 今すぐ is a 副動詞 (adverb) and describes when a 動詞 (verb) occurred. Here, it seems to be being treated as a 名詞 (noun) and is modifying 話. Am I missing something here?
Also, as if to simply further my confusion, the fan translation is essentially opposite what I expected:
Fan Translation
I'd like to hear your answer as soon as possible.
I'd like you to decide now.
Is that a valid translation? Thank you for reading through all these questions.