男
and 女
are neutral with politeness in formal contexts. In conversation or colloquial style, they may be (but not necessarily) used to imply rudeness, and 男の人
, 女の人
, 男性
, 女性
are more polite.
When you listen to Japanese news, you will hear both 男
and 女
, and 男の人
, 女の人
, 男性
, and 女性
. That is a very shameful aspect of Japanese culture, and it reveals that Japanese society is still immature. In these contexts, the announcers are expected/pressured (by the society/broadcasting company) to express personal feelings against criminal suspects by the use of language. 男
and 女
are used for offenders (or suspects as well in earlier days) to express that the announcer is siding with the victim and is hence showing a personal dislike to the offender/suspect. This kind of language use is generally subsumed under the notion of 呼び捨て. Other examples include: avoiding the polite affix さん
when referring to criminals. This departs from the nature of journalism being a neutral and factual information source, and its idea is to mete out non-official punishment to criminals/suspects in addition to the legal process.