0

Hi I want to write a congrats message to my Japanese friend and I want to tell him this:

  Happy birthday

  I wish you so many more wonderful experiences 

  and have a lot of fun this day

Obviously the first line will be:

  お誕生日おめでとう

And the second line will be:

 もっと素晴らしいことがあるといいです

And the third line something like this:

  そして楽しい日を過ごしてね

So I think that the first and third lines are relatively correct, but I really have my doubts on the second line. What do you think? Is there another way to say the same thing?

0

3 Answers 3

2

I think もっと(たくさん)素晴らしいことがあるといいです isn't unnatural and it is literally translated as "もっとたくさん素晴らしい経験(体験)をしてね."

The other option I came up is"もっとたくさん素晴らしい出来事があるといいね.".

2
  • So といい it's actually used for wishing to oher people? Commented Jan 10, 2017 at 20:12
  • Yes, it is often used but ね,な,ですね usually attach to it. Commented Jan 11, 2017 at 4:04
1

This may just be my personal style of speaking, but for the second line I'd say

今年素晴らしい経験がたくさんありますように

or

今年が素晴らしい体験いっぱいの一年になりますように

Also, for the third line I'd say 「楽しい一日」 instead of just 「楽しい日」, but that's something minor.

0
もっと素晴らしいことがあるといいです

It does not sound odd, but your translation is incorrect... In English, it is:

I hope more wonderful things happen (to you).

I would translate:

  • もっと素晴らしい経験(体験)がありますように (prayer)
  • もっと素晴らしい経験(体験)ができるといいね

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .