If you look at my translation of the sentence below from a text book (総まとめ N3 読解), I think you will agree that I have guessed the meaning correctly but can anyone explain the grammar to the first phrase in bold? The particle も seems to have a wider usage than that given in most books or perhaps there is an omitted phrase?
「かわいい写真たてもうれしかった けれど、それより、 黙ってプレゼントを用意してくれていたことに感激した。」
"I was very happy with the photoframe (?) but more than that, I was touched that she prepared a present secretly, without revealing anything."
Context: This was an entry to a young woman's diary, trying to think of a nice birthday present for her friend.