2

As far as i'm aware, both me to "this kind of" or "like this" but what is the difference. I was talking to someone but they said that 「こんな風に」 is more natural, the original sentence was 「こんなに見えなければイギリスではない」 with a picture of my my slightly flooded driveway.

my original sentence:

こんなに見えなければイギリスではない

corrected sentence:

こんなに見えなければイギリスではない

what i wanted to say in english:

if it doesn't look like this, it's not britain

2 Answers 2

4

1)「こんなに見{み}えなければイギリスではない。」 (Your original)

2)「こんな風{ふう}に見えなければイギリスではない。」 (Corrected)

Between those two sentences, 2) is considerably better than 1) if you want to say:

"If it doesn't look like this, it's not Britain."

「風に」 can be replaced by 「感{かん}じに」 with no problems.

Is 1) totally out of the question, then? I would say no because very informally, some native speakers might say it, too. But still, it would not be something you should be taught to say as a Japanese-learner.

I would like to stress, however, that in the particular situation/context of showing a person a photo, there would be little misunderstanding even if it were 1) that you actually uttered.

As a stand-alone sentence without further context, however, 1) could sound fairly ambiguous.

Finally, I have no intention of changing the purpose of your question, but if I could express the idea in question freely as a native Japanese speaker, I would not even use 「見える」, to be honest with you. You used it simply because you had a sentence in mind in English that used "to look". Your sentence was translated; Mine will come directly from a Japanese-speaking brain without translation.

I would use 「なる」 and say something like:

「こんな風になっていなければイギリスではありません。」 or

「こんな風にならなければイギリスではありません。」

2
  • Thank you for the answer! I very much appreciate all the extra information you gave me and how you would say it!
    – noobtube2
    Commented Dec 10, 2016 at 22:08
  • Interesting, but why would you use なる here?
    – cboe
    Commented Aug 12, 2017 at 19:54
2

I think you want to use:

こんな風に見えなければイギリスではない

which gives a nuance of, "If it didn't look like this, it's not Britain."

Your original sentence:

こんなに見えなければイギリスではない

gives me the nuance of, "If you couldn't see this much, it's not Britain."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .