I'm trying to translate this sentence, "Not only am I late to the first day on the job but I'm lost, too." and I can't decide between 迷子になる and 道に迷う.
What I have right now is, 仕事初日に遅刻してるだけじゃなく、迷子になってしまった。 But I'm unsure of the difference in nuance between the two expressions. Is what I have written correct? Or is there something better I could use? The specific context of the sentence is someone driving around looking for where they need to go and talking to themselves, kind of chastising themselves for being late/lost if that makes a difference. Thanks.