0

Good morning.

I was wondering if I can get some help with translating a sentence from Japanese to English, and also if I can receive some feedback about the way that I try to speak Japanese.

Me: アメリカ人の中このチャネルはSF5をゲームしてくださいといっていました。

What I thought I was saying: The American people in the channel said "Please play SF5 (Street Fighter 5)."

What I wanted to say: The American people in the chatroom are saying to please play street fighter 5!

A response I got: アメリカ人もSF5やるきか。

What I think it maybe means: I see も so I think this is kind of like "too" in English. So I think the person is saying I want you to play SF5 too? やる - I wasn't aware of using this instead of げーむをする. Also, I don't know what きか at the end means.

**I apologize for any confusion. I took 3 semesters of Japanese but my last semester was around 2010. So it has been a long time. I just thought I would try and see if I can try and hold basic internet conversations.

4
  • Did you pick up the difference between 時 and 人?
    – Earthliŋ
    Commented Dec 9, 2015 at 15:22
  • I am not sure what 時 means, is it another way to say like a kind of nationality?
    – user11916
    Commented Dec 9, 2015 at 15:49
  • As naruto's answer says, 時 means something completely different from 人. When you ask a question, it's better only to type what you understand, so people are able to answer your question in a way that you can understand. Converting kana to kanji automatically without knowing the kanji is a recipe for disaster, because you can't rely on the converter to understand what you mean...
    – Earthliŋ
    Commented Dec 9, 2015 at 16:05
  • Woops yeah I actually put 人 when I was typing to the people earlier and not 時 . 時 is a mistake just for this post I will edit
    – user11916
    Commented Dec 9, 2015 at 16:13

1 Answer 1

2

アメリカ時の中このチャネルはSF5をゲームしてくださいといっていました。

Unfortunately, this sentence is broken, and it must have been difficult for them to figure out what you wanted to say. If I had to translate this sentence back into English, it would be something like "In American time this channel was saying please game SF5".

The biggest mistake is 時【じ】, which means time. I guess you wanted to say アメリカ人【じん】 (American people). The correct sentence would be "このチャンネルのアメリカ人はSF5をプレイしてくださいと言っています。" (if you actually wanted to use present tense)

アメリカ人もSF5やるきか。

  • ゲーム(を)する and ゲーム(を)やる are the same, except that the latter sounds more casual and colloquial.
  • きか in this context is 気【き】+か, where 気 means 'intention/will' and か is the question marker (the particle which turns the sentence into a question). ~する気だ means "to have an intention to do ~".

So the sentence means "(This) American is gonna play SF5 too?", and I think this was said not to you but to someone else in the chatroom. People usually don't address you (the second person) as アメリカ人, unless your screen name was アメリカ人.

2
  • Yeah my bad, 時 was a typo for my post here, I actually did put 人 when I was typing to the people.
    – user11916
    Commented Dec 9, 2015 at 16:15
  • Oh in that case, I think they could at least guess your intention right :-)
    – naruto
    Commented Dec 9, 2015 at 16:21

You must log in to answer this question.