There is a proverb as follows.
The mirror is (intentionally) broken due to his/her ugly face.
More precisely, the mirror is broken by the user right after the user knows that her/his face is (so) ugly. Literally it is used to refer to one who blames other innocent one because of his/her own mistake.
Questions
Which one should I use in Japanese? Passive or Active form?
- A: 顔が悪くて、鏡を割る。
- B: 顔が悪くて、鏡が割られる。
Bonus: Is there a proverb in Japanese with the same meaning?