2

I have trouble understanding the sentence below

文章が長くならないよう、必要のない部分は省略した

I roughly translate: literature doesn't need to be long, omit unnecessary part

  • Can I use passive form “unnecessary part was omitted” instead?
  • How should I interpret ならないよう、必要のない部分. I don’t understand why のis there
2
  • 2
    Please ask one question per question.
    – user1478
    Commented Sep 26, 2016 at 18:06
  • 文章が長くならないよう、必要のない部分は省略した。 is just one sentence. -- In order to avoid the text becoming too long, unnecessary parts were deleted. __________ の in 必要のない部分 is optional. _______ Cf. What does 「ならないようにする」 mean? japanese.stackexchange.com/q/13839/16344
    – HizHa
    Commented Sep 26, 2016 at 18:37

1 Answer 1

2
  • dictionary-form + よう means "so as to ~", "so that ~", etc. See this article.
  • 必要のない部分 literally means "the part where there is not necessity". 必要のない is a relative clause that adjectivally modifies 部分, and の can be used in place of が in relative clauses. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? Of course you can simply translate it as "unnecessary parts".
  • した is not an imperative form. This sentence is not an order but a neutral sentence with the omitted subject (="I"). The last half literally means "I omitted unnecessarily parts", but you can translate it also as "unnecessary parts were omitted".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .