Disclaimer: I've never done any professional Japanese to English translation before
I found the following in The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. Note that ST stands for source text and TT stands for translated text.
Between Japanese and English, an adjustment that is frequently called
for concerns paragraph breaks. Compared to Japanese, English writing
has significantly fewer breaks (K. Inoue 2004: 95); conversely,
Japanese writing utilizes frequent line breaks. One may even encounter
Japanese texts that place a line break after every kuten 句点 (。). This
is due to the fact that the concept of paragraph has not been clearly
established in Japanese writing (Hojo 2004: 41). Let us examine
whether there is a discrepancy between STs and TTs in regard to
paragraphing. The following table compares the number of paragraphs in
the first section or chapter of the STs with their corresponding TTs.
Source Text |
Author |
ST Par |
Translator |
TT Par |
After Babel |
George Steiner |
20 |
亀山健吉 |
20 |
Alice’s Adventures in Wonderland |
Lewis Carroll |
17 |
矢川澄子 |
17 |
A Pale View of Hills |
Kazuo Ishiguro |
12 |
小野寺健 |
12 |
Saving Private Ryan |
Max Collins |
13 |
伏見威蕃 |
13 |
The Cop and the Anthem |
O. Henry |
48 |
大久保康雄 |
48 |
The Moon and Sixpence |
Somerset Maugham |
7 |
中野好夫 |
7 |
The Selfish Gene |
Richard Dawkins |
32 |
日高敏隆他 |
32 |
『女形』 |
三島由紀夫 |
13 |
Donald Keene |
10 |
『キッチン』 |
吉本ばなな |
17 |
Megan Backus |
11 |
『樹々は緑か』 |
吉行淳之介 |
44 |
Adam Kabat |
42 |
『中国行きのスロウ・ボート』 |
村上春樹 |
19 |
Jay Rubin |
16 |
『春は馬車に乗って』 |
横光利一 |
36 |
Dennis Keene |
34 |
『砂の女』 |
阿部公房 |
7 |
Dale Saunders |
7 |
『雪国』 |
川端康成 |
48 |
Edward Seidensticker |
42 |
Clearly shown by this table is the fact that paragraph breaks are
maintained in English-to-Japanese translation, whereas they are likely
to be changed in Japanese-to-English translation. Moreover, when
paragraphs are adjusted, English TTs invariably have fewer paragraphs.
Although we do not investigate how paragraphs are combined in English
TTs, Japanese-to-English translators should be aware that such an
adjustment might be called for in order to produce quality TTs. (For
an excellent discussion of paragraph adjustment in translation, see
Hojo 2004: 41–59.)
References mentioned in the excerpt:
Inoue, Kazuma 井上一馬. 2004. Inoue Kazuma no hon’yaku kyDshitsu 井上一馬の
翻訳教室. Chikuma Shobo
Hojo, Fumio 北條文緒. 2004. Hon’yaku to ibunka – Gensaku tono “zure” ga
kataru mono 翻訳と異文化―原作との<ずれ>が語るもの. Misuzu Shobo.