Context: Translated lyrics, (source) English -> (content in question) Japanese.
Stanza context:
English (source): Put him in the back of a squad-car / restrain that man.
Their translation: 彼【かれ】をパトカーの後部座席【こうぶざせき】に押【お】し込【こ】めて/身動【みうご】き取【と】れなくしろ
Part of sentence ending in question:
身動き取れなくしろ
...
From what I've gathered on jisho.com,
身動き is a noun
取れなく from 取れない from 取れる is a verb
しろ from する is a verb
...
It's clearly a a cluster of verbs, but how do they fit together?
...
みうごきとれ+ない = not able to have movement? movement not obtainable?
ない -> なく = change from meaning い-adjective to く-adverb
しろ = casual imperative of to do
=== "Do it in a way that inhibits his movement." ...?
...
Is this really a good consistent way to parse the language? Is this example parsed correctly? Are there any nuances going on here, things that logically follow because of the line before?
Thanks in advance