I was watching an anime, and this is the context: prior to the series, the main character went in hiding after betraying her peers, since she was the only against a peace she deemed fake; while revealing herself and basically declaring war against her ex-peers, she says this:
今こそ雌伏の網よりいでて偽りの平穏を破らん
In the following I'm assuming いでて
is 出{い}ず
, since I found that as the only possible meaning.
I know ぬ
- a negative ending - can be shortened to ん
, so I'd translate that as "Now we'll leave this obscuring net and won't destroy this false peace", but it didn't make sense in the situation, and the English subtitles indeed were "We shall remove the shackles and destroy this sham of a truce".
For what's worth, Google Translate concurs in translating 偽りの平穏を破らん
as "Break the false peace", while Weblio does not (its translation being "I do not break false peace").
I'm at a bit of a loss here: I can't find any reference to a form like 破らん
being used in the positive, but given the situation I'm pretty sure that's the right translation, since the main character is basically declaring war and she has already stated she was against that false peace.