6

So I recently read about 場合 for the use of "situation, or circumstance". What is the difference between ~場合、, 場合は, and 場合には? My friend couldn't explain it. He just said you need to feel for which is correct. If I had to guess, I'd say the は is optional and thus can be replaced by the comma, and the には is for added emphasis. Is that at all close?

1 Answer 1

5

I'd say the は is optional and thus can be replaced by the comma, and the には is for added emphasis.

I agree with your guess. There is no tricky difference here.

One pattern I noticed was that in written language, 〜場合、 is much less likely to be used when in the second half of a sentence:

X の場合、Y しよう。

今日は雨だし、 X の場合は Y しよう。

But this is more about legibility and visual flow. Keep this in mind when omitting the , so you don't create a choppy sentence or an ugly “visual run-on”:

今日は雨だし、X の場合どうする? (Good)

今日は雨だし、X の場合、学校行かない (Flow is choppy)

今日は雨だし、X の場合学校行かない (Harder to read)

今日は雨だし、X の場合は学校行かない (Good)

(In spoken language, as you may know, there won't need to be a discernable pause at the comma. 「Xのばあいがっこういかない」 with no audible comma will be understood just fine.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .