2

I know there are other questions on this site about が and けど at the end of a sentence, but I couldn't find one about interrogative sentences. Context: in a manga, person A said something that his friend (person B) interpreted as a joke. The dialogue continues as follows:

Person A: だって8割はホントだもん。

Person B: へぇー 8割本音を言わない男が?

I don't understand the meaning of the second sentence. In particular, I don't understand why there's a negative verb and the value of が. Was something left out? I feel like there could be a じゃなかった after が. Person A in the manga is a reserved type, so I thought it could be translated as:

"Weren't you the type that doesn't say 80% of his true feelings?"

Is my guess right?

4 Answers 4

1

That が is a subject marker, and the corresponding predicate is omitted.

A: だって8割はホントだもん。

B: へぇー 8割本音を言わない男が(8割もホントのことを言うの/そんなに本音で喋ったの)?
The person who doesn't say his true feelings 80% of the time (says that much truth this time)?

But it would be too wordy if you tried to translate this literally, so your translation attempt seems fine to me.

2
  • Thank you for your answer. In the examples in brackets you put the verb in positive form, why is it negative in the original?
    – Marco
    Commented May 16, 2017 at 5:11
  • 1
    Do you understand that 言わない is just a relative clause that modifies 男? The predicate of the main clause is omitted (and non-negative).
    – naruto
    Commented May 16, 2017 at 5:50
1

Person A: だって8割はホントだもん。
Person B: へぇー 8割本音を言わない男が?

The following your guess is not right/correct.

"Weren't you the type that doesn't say 80% of his true feelings?"

As you guessed something was left out in the sentence by Person B. The full sentence might be like:

Person B: へぇー 8割本音を言わない男が 「8割はホントだ」と言うのは疑{うたが}わしいくないか
Huh, isn't it doubtful that the man who does not say the 80% true intention says "80% is true"? Huh, isn't it doubtful that you say "80% is true" who usually hide the 80% of your true intention"?

In this context, I think, Person B used 男{おとこ} in stead of you.

0

The end of the question was dropped and assumed obvious.
This is often the case in Japanese and many phrase parts get dropped all the time.

I don't have enough context to tell you more about your case, but here is an example in English.

A : 80% of men are perverts!
B : WHAT!? 80% of men are? <-the last word, "pervert", was dropped.

0

Person A: だって8割はホントだもん。

Person B: へぇー 8割本音を言わない男が?

So little context to be sure, but my best guess is Person A is arguing what the 男 have said or done is 80% based on reality and Person B jokes by saying the man usually says only 20% of his real thought.

As for the が, what is supposed to follow it is "8割はホント(の事言ったの?)" or something like that.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .