I've been told that the common English phrase "I'll miss you" would be best said in Japanese by:
寂しくなりますね
What I feel from this ね is that there is a sort of mutual acknowledgement assumed by the speaker.
My question is whether ”ね” can be replaced by for "よ” in this sentence. I thought it could, and if so would provide more of an emphasis (like maybe the other person didn't expect you would miss them). In fact, based on my (possibly incomplete) sense of ね vs よ I almost feel that よ matches up better with the common phrase "I'll miss you" (though maybe an exclamation would be required when written to match more closely".
Can someone please tell me whether よ (as in 寂しくなりますよ) would be appropriate, and if not why?