I have this sentence in my JLPT exercise book:
彼{かれ}は有名人{ゆうめいじん}ゆえの不自由{ふじゆう}さから逃{に}げたくなった。
The translation offered is:
He wanted to get away from the difficulties of being a celebrity.
What is throwing me is the 逃{に}げたくなった
part. It seems to me that the past tense form of "wanted to get away" should be 逃{に}げたかった
, and the past tense form of "did not want to get away" should be 逃{に}げたくなかった
. I feel the English translation probably represents the intended meaning, because it would be weird to not want to get away from difficulties, but on the other hand my own translation of the original Japanese is something along the lines that he did not want to escape.
So what is 逃{に}げたくなった
? Am I wrong about the verb forms I think it should be, or is something else going on here?
なる
. Now the problem is, both answers are exactly right and similar... not sure which to mark as correct. I'd like to give both a green check.