Apparently the phrase でならない
means something like "unable to suppress". For example, in this sentence, 残念{ざんねん}でならない
means, "can't help but be disappointed":
特{とく}に最近{さいきん}の若{わか}い人{ひと}は教育{きょういく}制度{せいど}の影響{えいきょう}か、早{はや}くからもう自分{じぶん}の将来{しょうらい}はこのくらいのものだと見切{みき}りをつけて、それ以上{いじょう}は望{のぞ}まないと言{い}うような考{かんが}えの人{ひと}が少{すく}なからずいるのは残念{ざんねん}でならない。
But I just can't see how でならない
can be parsed that way. It's not a double negative or anything, and it just seems to be the negative form of なる
.
Recently, in response to another question I asked, I was reminded how なる
is attached to words to mean "to become". So, I would translate 残念{ざんねん}でならない
as "not become disappointed", which would completely reverse the meaning of the sentence above.
What is the logic behind 残念{ざんねん}でならない
meaning "can't help but be disappointed", and why does it not mean "does not become disappointed"? How can I differentiate this phrase from instances where ならない
simply means "does not become"?
少くなくらずいろ
should be少なからずいる
, right? Just a typo?ならない
that might help: japanese.stackexchange.com/q/11788/78