In https://japanesetest4you.com/japanese-language-proficiency-test-jlpt-n4-grammar-exercise-7/ I encountered the following sentence:
父は何でも作れたんだ。
戸棚が必要なら、父が作ってくれた。
If I were to translate this into English, I'm guessing it would be
Father could make anything.
If I need a cupboard, father would have made it for me.
Notice I internally translated as need instead of needed because it was 〜が必要なら and not 〜が必要だったなら.
Similarly, I internally translated as would have made because of the past form in the phrase 作ってくれた.
Looking at my internal translation, however, I end up getting confused because of the divergence of tenses. Surely, the sentence would have been better translated as:
- If I need a cupboard, father would make it for me.
or
- If I needed a cupboard, father would have made one for me.
In other words, perhaps the sentence could have been:
戸棚が必要なら、父が作ってくれるだろう。
In essence, I'm perhaps not understanding how tenses are evaluated. So what did the sentence actually mean? How am I supposed to interpret it correctly?