The other day I overheard a question/reply pattern that confused me a bit. This is the scenario: something weird just happened in the street, and person A came up to a police officer. It went something like this:
Person A: 今ここで、数千人の通行人が一瞬で消えたんです！あなたの見ましたよね？！
Police Officer: 見えていない。いいから早く出ていて！
I have 2 questions about this:
I don't think I ever noticed that kind of question pattern "あなたの見ましたよね". Is this common? What's up with that? I'm specifically a bit confused with the usage of の here. My guess is that it means something along the lines of "This surely is a seen event[of yours]".
Person A is obviously asking if the police officer saw the event in the past. However, the police officer responds by mentioning the present. Is he actually referring to the past(i.e. "didn't see") with ている somehow, or is he basically saying "I'm not seeing anything" ? His answer seems a bit weird to me..
For future readers of this question, before you get confused, I misheard も as の, and
出ていって出ていけ as 出ていて(whoops)。