0

For example, if I wanted to say "the fear of drowning" or "the desire to do something" in Japanese, how would I do that?

溺れるという恐怖? 何かしたいという気持ち?

These two sentences sound correct to me (please feel free to say otherwise) but is there a way that may sound more natural and shorter?

2
  • 1
    "the fear of drowning" and "the desire to do something" (btw "the desire of doing something" is not correct English and I have fixed it for you) are both noun phrases, not prepositional phrases
    – Eddie Kal
    Commented Oct 28, 2022 at 16:23
  • Yes, sorry, I got one wrong
    – Barcia
    Commented Oct 28, 2022 at 16:43

1 Answer 1

2

I'm Japanese.

It sounds perfectly correct to me too.

But you can omit the word "という".

The following phrases sound correct too.

  • 溺れる恐怖
  • 何かしたい気持ち

feeling but digress

Strictly speaking, "desire" is often translated as "欲求", "欲望" and things like that.ref

These are little stronger than "気持ち".

2
  • 1
    解答ありがとうございました!😀
    – Barcia
    Commented Oct 28, 2022 at 16:20
  • I think it can be simpler... A of B is just BのA, so 溺水の恐怖, and the desire to do X is just Xする気分, so 何する気分, or even 何の気分 would be ok.
    – dvx2718
    Commented Oct 28, 2022 at 20:42

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .