I stumbled upon the following dialogue line in a game:
おや、連絡かね。手早く確認が仕事の基本だよ
What puzzles me is the adverbial form of 手早い being used, despite there being no verb (or any other part of speech it could modify) I could discern in the sentence. It would make the most sense to me that the word it modifies should be 確認, but in that case I would rather expect something like "手早く確認するのが…" or maybe "手早い確認が…", if these are correct ways to phrase it. Is it really 確認 that's being modified and what is the grammar at play here?