I've been trying my hand at translating a small game on my own (Touhou 6) and stumbled upon a line I can't quite wrap my head around, so I figured I'd ask for some opinions. I'll just go ahead and post the important part of the dialogue the line appears in:
咲夜「ちなみに、ケーキには希少品が入っています」
魔理沙「何入れたんだよ(^^;)」
咲夜「竹の花とか」
Afterwards it goes on:
レミリア「今日のおやつは何?」
咲夜「希少品です」
レミリア「わーい、大好物ね」
魔理沙「あんまり、滅多なもの好物になるなよ(汗)」
In case anybody wants the full script, you can view it here.
Obviously the bolded part is what I'm struggling with. First off, I assume that 「滅多なもの」in this case is supposed to mean 'rare (food)stuff'; a dictionary gives me following definition for the word 「滅多」:
1 思慮の浅いさま。軽率であるさま。「滅多なことを言って怒らせてはまずい」
2 ごく当たり前であるさま。並大抵。「滅多なことでは驚かない」
3 度を越しているさま。むやみ。
「―に高価なる洋服を被り」〈逍遥・当世書生気質〉
4 (多く「めったに」の形で、あとに打消しの語を伴って)まれにしかしないさま。まれにしか起こらないさま。「滅多に外出しない」「滅多に姿を見せない」
I assume that this is just some peculiar way of expressing the idea of 'rare' (piggybacking of the 「滅多に~ない」idea) deliberately chosen by the developer? None of the other definitions seem to fit in this contexst but I'm not sure.
Then there's the question regarding「好物になるなよ」. I assume the「なよ」here is used as a negative imperative, though I can't say I've ever seen it in conjunction with「好物」. Considering that there's also an「あんまり」at the beginning of the sentence, I guess the whole thing is (literally) meant to mean something like "don't let rare stuff become your favorite food", though personally I'd go with something like "don't get used to this sort of food".
But I could also be way off the mark and maybe I'm just parsing it wrong? The series as a whole seems to have quite a few of these uniquely worded one-liners, so maybe it's just me not being used to this sorts of expressions.
In any case, as always any help is welcome!