1

I was searching for a way to say something like the following:

"I think that's why he was crying."

I remember かもね or simply かも being used to suggest something 'could be'/'might be', but I'm not sure if it fits in this context.

Would the following be a correct translation?

"泣いていた理由かもね。"

What are correct ways to say something 'could be'/'might be' the cause, in Japanese?

  • かも derives from the grammar structure かもしれない。 – ajsmart Jun 25 '17 at 16:27
4

"I think that's why he was crying."
"泣いていた理由かもね。"

You're right that ~かも(ね) means "could be / might be" (You could also say 「~かもしれない(ね)」) and your translation makes sense (though I'd probably say more like 「それが泣いていた理由かもね。」), but I think it'd sound more natural if you said it as...

だから泣いていたのかもね。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.