0

I was searching for a way to say something like the following:

"I think that's why he was crying."

I remember かもね or simply かも being used to suggest something 'could be'/'might be', but I'm not sure if it fits in this context.

Would the following be a correct translation?

"泣いていた理由かもね。"

What are correct ways to say something 'could be'/'might be' the cause, in Japanese?

1
  • かも derives from the grammar structure かもしれない。
    – ajsmart
    Jun 25, 2017 at 16:27

1 Answer 1

3

"I think that's why he was crying."
"泣いていた理由かもね。"

You're right that ~かも(ね) means "could be / might be" (You could also say 「~かもしれない(ね)」) and your translation makes sense (though I'd probably say more like 「それが泣いていた理由かもね。」), but I think it'd sound more natural if you said it as...

だから泣いていたのかもね。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .