「いつもと変{か}えてたまに外{そと}で食事{しょくじ}しよう。」
And someone translated that to:
"Let's occasionally change where we go to eat out."
Now, I have to say that the original and the translation do not match at all. Frankly, the translator does not seem to be very proficient in Japanese.
The speaker of the original sentence (and his/her group/family) usually eat at home. (いつも = usually) On this particular day, however, s/he is suggesting to make a change in that habit and go out to eat instead. Are you following?
The problem is that that is not what the translated English sentence says at all.
- If いつも means always/usually, I don't understand how that fits into the translation because たまに expresses "occasionally".
As I stated, that translation is a complete flop. It would not be very productive to discuss which word went where.
- If いつも is an adverb/noun, how is the と particle used in this sentence?
Here, 「いつも」 is a noun, so no problem with the 「と」. This 「と」 indicates the "standard" when talking about making a change. 「いつも」 is the standard and they want a change from that and go eat out.