In this sentence:
This is my translation (not confident of it's accuracy):
"I am grateful that I was able to make companions that I want to cherish forever from now on, in Japan and the world."
The context is someone returning to Japan from overseas exchange.
I have several questions regarding the gramar of the sentence:
Is the に particle in 日本中に、世界中に used to indicate the person's friends in Japan and in the world?
Does これからずっと mean "from now on I will do continuously" and, in this case does it mean "forever"?
With this part: 大切にしていきたい,
why the していきたい part conjugated as しる + くる. How would it be different if it is just したい without くる to make 大切にしたい?
Is this whole clause これからずっと大切にしていきたい describing the person's 仲間? And can be translated as "From now on I want to cherish my 仲間 forever."
I am most confused with how できたこと is used. I interpreted it as "was able to do" in the translation but I don't understand how it connects with the rest of the sentence in this case.
I would appreciate a more literal translation of the sentence that can help me understand the grammar.