This line happens just before my previous question.
It is preceded by the following text:
そやから私は管理局に入れてもらって、 この夜天の力で働こうと思ってる。
自分の命を使って、人を救うための仕事をする。 そう決めてる。
Which roughly meany IMO:
That’s why I’m planning on entering the Administration Bureau to work this power of the Night Sky.
To spend my life working there for the sake of saving people. Such is my decision.
And those two are probably pretty much correct. Might need some brushing up to flow better, but the following one is a bit trickier.
理不尽な出来事に悲しむ人を、 ひとりでも多く助けていくために。
Problem here is twofold. Grammatical/meaning and overall context wise.
The first part of it is easy enough. It's "Sad people in preposterous situations" (probably could replace preposterous with unbelievable. But in the next part segmentation is probably:
ひとりでも - 多く - 助けていく - ために。
I assume ひとりで is personally and も is there to modify the personally into kinda even personally. Like she would like for people to be saved by her personally if possible.
In the next bit there is 多く used as an adverb? For the love of God I can't find many examples of it being used as such. Most seem to use it as "adjective" 多くの. So what is it's function here? To say that she wants to do much of such saving?
So the sentence would read as
For the sake of saving many sad people in unimaginable circumstances, (even) by my own hands.
Although I guess I can also see the segmentation like this:
ひとり - でも - 多く - 助けていく - ために。
Which would mean something more along the lines of:
In order to save even just one sad person in... (etc.) although I want to save many.
Although that reading doesn't really fit the usual pattern of such sentences.
Soo, how IS ひとりでも多く助けていくために。supposed to be understood. Especially given that she has already said she will dedicate her life to saving people.
Thanks in advance.